11月23日,第三十六屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮暨翻譯促進人類文明交流座談會在北京舉行。全國政協(xié)副主席、民進中央常務(wù)副主席朱永新作特別致辭,由民進中央宣傳部部長毛夢溪代為宣讀。全國政協(xié)常委、中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元,中國外文局原局長、中國翻譯研究院院長周明偉,中國外文局副局長、當(dāng)代中國與世界研究院院長于運全,中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、中國翻譯研究院常務(wù)副院長高岸明出席。
朱永新在致辭中指出,翻譯是促進人類文明交流、推動構(gòu)建人類命運共同體的基礎(chǔ)性工作。面對國際傳播領(lǐng)域重大現(xiàn)實問題,通過翻譯研究提出根本遵循和行動綱領(lǐng),通過翻譯實踐對文化意涵進行準(zhǔn)確譯介,讓世界更好認識新時代的中國,對推進中外文明交流互鑒具有重大意義。新中國成立以來,人民政協(xié)始終堅持在建言資政和凝聚共識上雙向發(fā)力,圍繞黨和國家工作大局履職盡責(zé)。中國翻譯事業(yè)發(fā)展應(yīng)持續(xù)錨定文化強國建設(shè),堅持以文明交流互鑒推動中華民族現(xiàn)代文明建設(shè)、以翻譯工作筑牢人類文明交流的共識根基,重視翻譯教育培養(yǎng),堅持文化建設(shè)著眼于人、落腳于人。
杜占元致辭
杜占元強調(diào),以高水平翻譯工作促進人類文明交流,為推動人類文明發(fā)展進步作出新的、更大的中國貢獻,是我國翻譯界面臨的共同使命責(zé)任。進一步提升翻譯工作水平,要圍繞對外宣介習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,著力構(gòu)建中國特色對外話語體系,綜合用好各類話語傳播資源渠道,推動開展國際交流合作,強化數(shù)字技術(shù)賦能,并注重翻譯人才培養(yǎng)。中國外文局多年來始終踐行責(zé)任使命,高站位謀劃、高標(biāo)準(zhǔn)實施、高質(zhì)量推進翻譯工作,為服務(wù)黨和國家人類文明交流大局作出了積極貢獻。
杜占元為一等獎獲獎代表頒獎
周明偉主題演講
周明偉認為,翻譯是讓世界更好認識和理解當(dāng)代中國,助力為人類事業(yè)貢獻中國智慧、中國方案的重要工作。過去十年,中國翻譯研究院多項工作成果受到上級部門和社會各界的廣泛關(guān)注,國內(nèi)外認可度和影響力不斷提升,在國家翻譯能力和國際傳播能力建設(shè)中的重要作用逐步顯現(xiàn)。未來,中國翻譯研究院將繼續(xù)強化對外話語翻譯與國際傳播體系構(gòu)建,進一步加強國家高水平應(yīng)用型高端翻譯人才培養(yǎng),并持續(xù)推進翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化、平臺化、品牌化建設(shè)。
周明偉為湖南師范大學(xué)頒發(fā)組織承辦獎證書
于運全為共建基地授牌
于運全、毛夢溪為最佳組織獎獲獎院校代表頒發(fā)證書
高岸明主持開幕式
第三十七屆韓素音國際翻譯大賽賽旗交接儀式
開幕式后,舉行了第三十六屆韓素音國際翻譯大賽頒獎及賽旗交接儀式。共有1230名獲獎?wù)邚?3000余名參賽選手中脫穎而出,其中21名選手榮獲一等獎,22所院校獲最佳組織獎,湖南師范大學(xué)獲組織承辦獎。
頒獎儀式
活動期間,中國翻譯研究院分別與上海理工大學(xué)、鄭州大學(xué)、首都師范大學(xué)、沈陽建筑大學(xué)、譯品網(wǎng)簽署了科技翻譯人才培養(yǎng)基地、中原文化與外交話語翻譯傳播基地、歷史文化公眾教育翻譯與傳播研究基地、建筑文化翻譯研究基地、中國新能源汽車文化翻譯研究基地等戰(zhàn)略合作協(xié)議。
簽約儀式
主題發(fā)言環(huán)節(jié)中,中國僑聯(lián)顧問、中國翻譯研究院顧問唐聞生,外交部翻譯專家、原駐外大使、中國翻譯研究院副院長陳明明,中央廣播電視總臺影視翻譯制作中心主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長王璐分別從不同角度分享了對新時代翻譯工作促進人類文明交流互鑒的經(jīng)驗與感受。
唐聞生發(fā)言
唐聞生表示,當(dāng)前人工智能以其強大的能力改變了翻譯工作的日常形態(tài)。AI時代,無論是在政治、經(jīng)濟還是文化方面,重要文件的翻譯都需要人工定稿作為最后一道把關(guān),特別是中國文化背景下的比喻、成語、歇后語,以及中國特色社會主義的重要表述等,更需要準(zhǔn)確把握。與AI同行,做好翻譯與跨文化交流工作,培養(yǎng)出能“準(zhǔn)確傳神”地從事實際翻譯工作的高水平人才是翻譯界和教育界需要共同探討解決的問題。
陳明明發(fā)言
陳明明認為,跨文化翻譯中要注重解決“臨門一腳”的問題。在進行對外交流中,經(jīng)常使用中國特色的各類比喻說明立場和觀點,這是一種有效的修辭手段,有力且形象地詮釋了所要傳遞的重要理念,值得認真總結(jié)和分析。譯者應(yīng)熟悉中國特色比喻在不同文化語境下所產(chǎn)生的理解差異,講究翻譯策略,靈活處理,力圖在不同的文化語境下避免誤解,更好表達中文原意。
王璐發(fā)言
王璐表示,圍繞實現(xiàn)人才價值最大化發(fā)揮資源投入效力,要弄清楚國際傳播和跨文化交流應(yīng)當(dāng)服務(wù)什么具體目標(biāo)、聚焦該目標(biāo)應(yīng)當(dāng)選擇什么樣的內(nèi)容產(chǎn)品、應(yīng)當(dāng)如何進行跨語種的文字轉(zhuǎn)換和加工處理等問題,創(chuàng)新培養(yǎng)符合時代和市場需求的翻譯人才。在人工智能技術(shù)飛速發(fā)展的趨勢下,要堅持效果導(dǎo)向,做時刻保持傳播意識的翻譯工作者,努力成為具備有效運用和檢驗人工智能翻譯成果能力的專家型人才。
活動期間還舉辦了第三十六屆韓素音國際翻譯大賽譯文評析講座,以及“翻譯與提升國家文化軟實力”“翻譯與文明交流互鑒人才培養(yǎng)”兩場專題座談,與會專家展開熱烈研討。
會議現(xiàn)場
本次活動由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院主辦,當(dāng)代中國與世界研究院、湖南師范大學(xué)、教育部中外語言交流合作中心支持,《中國翻譯》雜志社、湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院承辦,來自外交部、中國僑聯(lián)、中國日報、央視總臺等單位,大賽共同承辦單位,全國相關(guān)院校和翻譯專業(yè)機構(gòu)代表,以及全國大賽獲獎代表、最佳組織獎獲獎院校代表等共200多人參加。